Kategoriler

Suan ‘Åžiir Çevirileri İngilizce Åžiirler’ Katogerisi

En Güzel Aşk Şiirleri

En Güzel Aşk Şiirleri

Benim adamım, benim güçlü kral, konum
Ve senin taç içinde mücevher, kulüpler
Sen güneş kadar sıcak ve parlak, konum
Ben senin ışık ışınları aşağı parlayan, kulüpler

Sen gökyüzü kadar engin ve mavi, konum
Ve ben, senin göğsünde beyaz bulutlar kulüpler
Bir nehir temiz ve saf, kulüpler
Kimin okyanus, onun dinlenme bulur

Sen dağ büyük ve yüksek, konum
Ben vadi yeşil ve geniş, kulüpler
Sizin vücut sağlam ve güçlü konum
Ve ben, yan bir kaburga kemiği kulüpler

Bir kartal yüksek uçan, konum
Ben, senin tüyler ışık ve kahverengi kulüpler
Sen benim adamsın, kralların kralı benim,
Ve senin taç içinde mücevher kulüpler.
Sozun Devamini okuyun..»

Özel bir dünya Aşk Mektupları

Özel bir dünya

Sizin için özel bir dünya ve ben
Özel bir bağ göremiyorum
Onun koza bize tamamladı
Ve ÅŸiddetle kendi rahminde bize tutar.

Onun parmakları ince bükülmüş altın gibi yayılır
Yavaşça kat bizi yavru
Hızlı bizi tutan ipek iplik gibi
Böyle Bağlar sürmesi içindir.

Gerçi bazen bir iplik kesilebilir
Onun ardından yeni bir form
Bize daha yakın ve bize güçlü tutmak bağlamak için
Özel bir dünyada, nerede aittir.

Sozun Devamini okuyun..»

Honey ( bal ) Şiir Çevirisi

bal
kurumsal smack
dünyanın en kötü crack
bir çocuk gibi kanca
ya yanlış güvenlik verir
bir nane ev
bal ile engel
iÄŸne ucundan damlayan
her lil kadar
piece is gone

ve hiçbir şey yapmak için sol
size soğuk hindi ayna içinde gaze
kim’s artık bir kafeste hayvan eying
Bu sevişme zoo bir parçası

Åžiirin Orjinali

honey

the corporate smack
is the world’s worse crack
it hooks you as a kid
gives ya false security
a peppermint home
hindered with honey
dripping from the end of the needle
until every lil
piece is gone

and with nothing left to do
you gaze inside your cold turkey mirror
eying a caged animal who’s no longer
part of this petting zoo

O kadar Sevinç – Ode to Joy – Åžiir Çevirisi

Ode to Joy
Anonim

Vahşi ve korkunç onun mağaradaki
Çıplak mağara adamı, Hid
Ve evsiz göçebe gezindi
Verimli ova atık Atma.
Mızrak ve ok ile tehditkar
Ormanda avcı sapmış …
Woe tüm yoksul wreteches telli için
O zalim ve düşmanca sahilleri!

Yüksek of Olympus pik Gönderen
Geldi anne Ceres aşağı,
Bu vahşi bölgelerde Seeeking
Kaybettiği kızı Prosperine.
Ancak Tanrıça, hiçbir sığınak bulundu
Bulunan hiç nazik var, hoşgeldin
Ve hiçbir tapınak taşıyan tanık
Tanrıların ibadet için.

Alan ve üzüm bağları From
Geldi hiçbir meyve güverte şenlikleri,
Kan sadece et lekeli kurbanları
Alter-yangınları üzerine, Smouldered
Kederli ve tanrıça where’er
Melankoli onun bakışı, Turns
Vilest bozulması batırıldı
Adam iÄŸrençlik görüntüler. Sozun Devamini okuyun..»

Açılış Åžiir –Inaugural Poem

Açılış Åžiir –Inaugural Poem

A Rock, A River, A Tree
Tür çoktan ayrıldı ev sahipleri,
Mastodon iÅŸaretlenmiÅŸ.

Kim kuru belirteçleri sol dinozor
Bunlar bir süre kalmak buradan
Gezegenimizde zemin, On
Onların hızlandırıyor doom herhangi geniş alarmı
Toz ve yaş karanlıkta kaybolur.

Ama bugün, Rock bize açıkça, zorla dışarı cries
Hadi, üzerine standı olabilir benim
Geri ve uzak kaderi yüz,
Ama gölge hiçbir sığınak arıyorlar.

Ben artık saklandığı yerden buraya size verecektir.

, Sadece biraz daha düşük hazırlandı
Melekler, çok uzun çömeldi var
Morarma karanlık,
Çok uzun Lain mı
Yüz aşağı cehalet içinde.

Sozun Devamini okuyun..»

Uçak

Uçak

 

Bu uçağa ilk binişim terliyorum

Terler su misali akmakta yüzümden

Seni hatırlatır bütün adımlarım

Şimdi içerdeyiz bir gülüş yüzümde

Şekerini bulmuş bir çocuk misali

 

Sıra numaramda oturdum biraz

Sonra güzelliğiyle zerafetiyle bir kız

Üzerinde etek farfaralı vay dedim

Bir bluz var üstünde her şeyi meydanda

Biraz güldüm ama aklıma seni getirdi

Hatırlarsın ya seninle tanışmamızda böyleydi

 

Güldü ve yanıma yaklaştı kendimi topladım

Meğerse benim için değil koltuğu buradaymış

Hemen atıldım ismini sordum biraz çekingence

Aslı dedi Aslı güzel isimdi dilim tutulmuştu

 

Şimdi işin aslı yok aslı

 

Kaya – Sihirsiz Kitap

UNUTTUM

Haydi Allahaısmarladık!
Siz gelemezsiniz benimle beraber,
Güneşlerin battığı yere gideceğim.
Bitişlerin yeniden başladığı yer.

Ne aldımsa onu doğadan aldım,
Neyim varsa doÄŸaya vereceÄŸim,
Kuşlar, böcekler, arılar, dalgalar,
Selamlar olsun! Aranıza geleceğim!

Tutku dinmez, susuzluğu insanın,
Hangi çeşme olursa açıp içiniz,
Değmez düşünmeye öğretilenleri,
SeviÅŸiniz, seviÅŸiniz, seviÅŸiniz!

İstemem toprağa gömüldüğümü,
Yakın beni ve savurun külümü,
Baharda badem ağaçlarının üstüne,
Ben yine döneceğim yeryüzüne!

İlhami Bekir TEZ
EKLEYEN:İBRAHİM YALÇIN